新浪首页|新浪重庆|资讯|城市|购物|旅游|汽车|健康|微博|读图|视频惠购

|邮箱|注册

新浪重庆

新浪重庆> 新闻>本地>正文

字幕组抢首发通宵达旦翻译

A-A+2014年9月17日07:33重庆晚报评论

  抢首发通宵达旦

  字幕组小伙伴“浅浅”说:“热剧更新时,我们会在国外电视台播放的同时就拿到片源,当晚就会有一二十个人轮值,大家一起花上六七个小时把字幕赶出来,这样做,就是为了抢首发!”

  “浅浅”是重庆大学物理专业在校生,做了两年字幕君。他说:“以前大家找片源都是互相避让的,你做《老友记》,我就做《绝望主妇》,慢慢地,大家开始抢热门剧,这种竞争在2007年美剧《越狱》风靡中国的时候达到顶峰。抢首发不为别的,只为粉丝的一个赞。”

  字幕组的翻译分为听译和字幕译。

  听译就是原片没有英文字幕的,要直接将演员台词翻译成中文;字幕译就是原片有英文字幕,翻译起来要简单很多。盈盈说:“听译很锻炼听力,因为演员有口音,除了英音和美音,还常常出现印度口音、西班牙口音、意大利口音等。”

  伊甸园字幕组前组长“考拉小巫”就被粉丝捧为“大陆听译第一人”,她参与字幕制作的英语片有《当幸福来敲门》、《越狱》等。她在很多论坛上分享过自己练习听力的方法,比如她说“要很用心很用心去听,不要边看书边听、边走路边听,听的时候嘴上跟着重复,不管能够重复多少。”

[上一页] [1] [2] [3] [4] [下一页]

保存|打印|关闭

美食攻略|人气餐厅

新浪首页|新浪重庆|资讯|城市|汽车|美食|时尚|旅游|健康|同城|微导航

新浪简介|新浪重庆简介|广告服务|联系我们|客户服务|诚聘英才|网站律师|会员注册|产品答疑

新浪公司版权所有

分享到微博 返回顶部