新浪首页|新浪重庆|资讯|城市|购物|旅游|汽车|健康|微博|读图|视频惠购

|邮箱|注册

新浪重庆

新浪重庆> 新闻>本地>正文

字幕君来自各领域

A-A+2014年9月17日07:33重庆晚报评论

  字幕君来自各领域

  盈盈介绍,任何一个字幕组的工作流程大致一样。

  先是找片源。找到片源后,组长会在群里问谁有时间,有时间的小伙伴就会领任务,在规定时间内翻译出来。

  翻译完了传给组长,有专人负责校对。

  接着是时间轴,也就是处理输出视频的译文和时间的矛盾关系。

  最后把文件打包压制成可在电脑上播放的视频文件,通过网络传播出去供网友下载,同时发布信息到相关论坛。

  盈盈说:“校对一般是大家公认翻译水平比较高、了解西方文化的人。”

  字幕组里很少有专业翻译,他们有着不同的专业知识,来自各行各业,学生居多。

  比如盈盈,研究生学的是传播学,但她英语水平很不错,考下了剑桥商务英语中级。“帅貂蝉”说:“一个字幕组有几百人,有警察、老师、律师、医生、程序员、留学生、家庭主妇……很少有专业翻译,可能翻译都要靠这个本领吃饭,不会有兴趣做字幕。”

[上一页] [1] [2] [3] [4] [下一页]

保存|打印|关闭

美食攻略|人气餐厅

新浪首页|新浪重庆|资讯|城市|汽车|美食|时尚|旅游|健康|同城|微导航

新浪简介|新浪重庆简介|广告服务|联系我们|客户服务|诚聘英才|网站律师|会员注册|产品答疑

新浪公司版权所有

分享到微博 返回顶部